sabato 26 febbraio 2011

27. Contare ventimila leghe sotto i mari al museo della scienza e della tecnologia

27. Count Twenty Thousand Leagues Under the Sea at the Museum of Science and Technology

 

Museo Leonardo Da Vinci - Regina MargheritaCentrale Termoelettrica “Regina Margherita” – Franco Tosi 

Il museo della scienza e della tecnologia è situato in un monastero olivetano costruito agli inizi del Cinquecento. Si trova in via San Vittore, 21, raggiungibile a piedi dalla fermata S. Ambrogio della metropolitana M2.
E’ il museo tecnico-scientifico più grande d’Italia e uno dei principali in Europa.

The Museum of Science and Technology is located in a Olivetan monastery built in the early sixteenth century. It is located in Via San Vittore, 21, reachable by foot from the nearest S. Ambrogio underground station.
It 's the largest technical-scientific museum of Italy and one of the largest in Europe.

Museo Leonardo Da Vinci - i.Labi.Lab – Attività per bambini

Il museo negli ultimi anni il ha lavorato molto per soddisfare le nuove esigenze culturali della società d’oggi. Sono stati costituiti diversi dipartimenti, ognuno dei quali sviluppa studi e ricerche sulle collezioni e soprattutto realizza attività educative per ragazzi di tutte le età.

The museum in recent years has worked hard to meet new cultural demands of today's society. Different departments were set up, each of which develops collection’s studies and research, and most of all realize educational activities for kids of all ages.

Museo Leonardo Da Vinci - Liutaio La bottega del liutaio

Ogni dipartimento cura anche le diverse collezioni del museo. In quella strumenti musicali molto bella è la bottega del liutaio.

Each department also takes care of the various museum collections. In the musical instruments one is beautiful the luthier's workshop.

Museo Leonardo Da Vinci - Pendolo di Foucault Pendolo di Foucault

Sempre nell’edificio principale potrete trovare la sezione dedicata all’astronomia, alle telecomunicazioni e soprattutto, assolutamente da non perdere, la collezione Leonardo Da Vinci, ovvero una serie di modelli realizzati interpretando e completando i disegni leonardeschi.

 

Always in the main building you can find the astronomy and telecommunications section, do not miss also the Leonardo Da Vinci’s collection, a series of wooden models made starting from the original Leonardo drawings.

Museo Leonardo Da Vinci - Locomotive Padiglione Ferroviario

Tra gli altri edifici c’è anche il padiglione Ferroviario, la cui facciata è la riproduzione di una stazione di fine Ottocento. All’interno troverete una ventina tra locomotive a vagoni.

Among the other buildings there is also the Railway pavilion, whose façade is a reproduction of a late nineteenth century station. Inside you'll find twenty of locomotives and wagons.

Museo Leonardo Da Vinci Padiglione Aereonavale

Il padiglione Aereonavale è forse il più impressionante, oltre a numerosi aerei vi troverete di fronte a due reperti immensi: il brigantino-goletta Ebe e l’intero ponte di comando del transatlantico Conte Biancamano.

The aero naval pavilion is perhaps the most impressive, in addiction to many aircraft you can also find two huge pieces: the schooner-brig Hebe and the entire bridge of the transatlantic liner Conte Biancamano.

Museo Leonardo Da Vinci - Enrico Toti Submarine Enrico Toti

In fine a sinistra del padiglione Ferroviario, si trova il sottomarino Enrico Toti (visita a pagamento su prenotazione), il sommergibile è stato donato dalla Marina Militare al museo nel 2005. Celebri furono le operazioni di trasporto dal porto di Augusta fino la museo, soprattutto per il tratto via terra da Cremona a Milano.

On the left of the Railway pavilion, there’s the submarine Enrico Toti (visit fee by reservation), the submarine was donated to the museum by the Navy in 2005. Notable were the transport operations from the port of Augusta to the museum, especially the stretch from Cremona to Milan.

 

Museo Leonardo Da Vinci - Enrico Toti Submarine

 L’interno del Toti

Una curiosità sui due motori a gasolio che vedete nell’immagine. Il motore destro del sottomarino era chiamato Turiddu, diminutivo in siciliano di Salvatore, ed il sinistro Ianuzzu diminutivo di Sebastiano; entrambi i nomi sono stati tratti da un romanzo di Giovanni Verga.

A curiosity on the two diesel engines that you see in the image. The right engine of the submarine was named Turiddu, Sicilian diminutive of Salvatore, and the left Ianuzzu short for Sebastian, both names were taken from a novel by Giovanni Verga.

Immagini  © 2011 Rimoldi Marco L’intero album con le immagini di questo post è disponibile su flickr.

Creative Commons License Alcune parti del testo derivano da una riproduzione o una modifica del testo delle rispettive voci di Wikipedia, pertanto l’intero testo è disponibile secondo la Licenza Creative Commons.
Pictures  © 2011 Rimoldi Marco The complete album is available on flickr.

Creative Commons License Some parts of the text are a reproduction or a text editing from the respective Wikipedia article, so the entire text is available under the Creative Commons License.

sabato 12 febbraio 2011

Segui Micol & Marco Blog – Non perdere i nuovi Post

Follow Micol & Marco Blog – Do Not Lose the new Posts
image image image

Newsletter via mail
E-mail Newsletter

Seguici su Facebook
Follow us on Facebbok

Seguici con RSS Feed
Follow us with RSS Feed

c. Barbaiana – Falò de Sant’Antoni

c. Barbaiana – Saint Anthony Bonfire

 

Falò di Sant'Anotonio

Come ogni anno la sera del 17 gennaio il paese si ritrova intorno al Falò di Sant’Antonio. Si tratta di un antica tradizione lombarda. Osservando l’inclinazione del fumo del falò, i contadini erano in grado di predire se il raccolto dell’anno che deve venire sarà più o meno abbondante.

Every year the 17th of January night, town’s people gather around St. Anthony's bonfire. It is an ancient Lombardy tradition. Observing the slope of the smoke from the fire, the farmers were able to predict whether the year to come harvest would be abundant or not.

Falò di Sant'Anotonio Falò di Sant'Anotonio

  Falò di Sant'Anotonio 

Sant’Antonio Abate è chiamato anche Sant’Antonio di “Purscell” nella zona del milanese e Sant’Antonio di “Guggin” in quella del mantovano. Il significato è lo stesso: Sant’Antonio dei maialini. Questa data infatti segna l’ultimo giorno in cui tradizionalmente era possibile uccidere i maiale e trattarne le carni per fare i salumi da far maturare nelle cantine fresche ed areate.

Saint Anthony is also called St. Anthony of "Purscell" in the area of Milan and St. Anthony of "Guggin" in the province of Mantua. The meaning is the same: St. Anthony of piglets. In fact, this date marks the last day when traditionally it is possible to kill the pig and process the meat to make salamis to be matured in the cool and airy cellars.

Falò di Sant'Anotonio 

Sant’Antonio è anche il protettore delle ragazze che vogliono sposarsi e in tutte le province lombarde, a seconda della tradizione locale, vi è una diversa preghiera da recitare intorno al falò di Sant’Antonio, con cui si chiede un marito, piuttosto che un buon raccolto e l’abbondanza in casa. Vi è anche una invocazione a Sant’Antonio che serve a far ritrovare gli oggetti smarriti.“Sant’Antoni da la barba bianca, fam trouvà ch’el ca ma manca”

St. Anthony is the patron of girls who want to marry and in all provinces of Lombardy, according to local tradition, there is a different prayer to be recited around the St. Anthony bonfire, with which asks a husband rather than a good harvest and abundance in the house. There is also a prayer to St. Anthony, which serves to find lost items. "Sant’Antoni da la barba bianca, fam trouvà ch’el ca ma manca" (St. Anthony with the white beard, let me find what I lost).

Falò di Sant'Anotonio 

Si ritiene inoltre che il falò serva a bruciare la barba dell’inverno, salutando la fine ormai prossima dell'inverno e il ritorno imminente della bella stagione, con le giornate che iniziano ad allungarsi. Una festa, dunque, di origini antichissime, festeggiare la quale significava e significa, ogni anno, scatenare le forze positive e sconfiggere il male e le malattie sempre in agguato. Una festa di buon auspicio per il futuro e all'insegna dell'allegria: in passato, ma anche oggi.

It is also believed that the fire is used to burn the beard of the winter, welcoming the imminent end of winter and the return of spring, with the days starting to lengthen. An ancient origin party, which meant and means to celebrate each year, unleashing the good forces and defeat evil and disease. A good omen party: in the past but also today.

Falò di Sant'Anotonio 

Intorno al fuoco infatti solitamente si beve il vin brulè e si mangia una salamella in compagnia.

Around the fire people usually drink mulled wine and eat sausages all together.

Falò di Sant'Anotonio